Волкова Наталья Вячеславовна.
Два патента в области обучения иностранным языкам. Серьезный опыт в сфере среднего, высшего и корпоративного образования. Твердая уверенность в том, что «лучший учитель – ты сам».
Лингвоинтерфейс
Интерфейс обеспечивает взаимодействие двух различных систем. Лингвоинтерфейс обеспечивает работу между человеком и чужим языком при помощи «очков» для ума, которые помогают увидеть мир под другим углом зрения. «Очки» для ума – интерфейс системы «человек - иностранный язык».
Характеристики различий и соединений
История различий
В чем главная проблема изучения иностранных языков? В том, что их пытаются заучить, не понимая особенностей языковых приоритетов. Любой язык не подарок инопланетян, его развитие происходило на Земле, внутри культуры своего народа. Любой язык был рожден человеческим мышлением ради выживания и воспитан в определенных условиях окружающей среды, что оставило на нем неизгладимый отпечаток.
Например, во время зарождения речи (100-50 тысяч лет назад) климат в наших краях был мягким, а природа богатой - наши знаменитые черноземы доказательство этому. Объекты окружающей среды и их признаки приковывали внимание наших пращуров. В результате, восточнославянские языки отличаются развитой системой именных частей речи: существительного и прилагательного.
Более скромные возможности Британских островов сфокусировали внимание человека на деятельности. Сведения о стадиях действия, а также «кто» «делает» «что», представляли первостепенный интерес. В следствие этого сформировался язык с прямым порядком слов и развитой системой глагола.
Показательным является и язык маленького народа нивхи(Северное Приморье). Он характеризуется многообразием форм числительного - 30(!) разрядов. Специальные числительные для круглых предметов, связок рыб и т.д. Причина – суровые условия жизни и вечные мысли по поводу «бухгалтерии выживания»: «Сколько?» «Чего?».
Анатомия головного мозга у людей единая и анатомия задатков их языковых способностей тоже схожая. Поэтому, внешне, языки могут казаться абсолютно разными, но на глубинном уровне всегда найдутся точки их соприкосновения.,
Глагольные времена. Tenses
Современные люди привыкли рассматривать свои действия в двух состояниях (обычного факта и процесса):
Я хожу в парк. (обычный факт) I go to the park.
Я иду в парк. (процесс) I am going to the park.
Мы бы горя не знали с пониманием английских времен группы Simple(обычный факт) и Continuous(процесс), если бы у нас было бы достаточно глаголов с формами типа: хожу/иду, ношу/несу, брожу/бреду. Но их у нас единицы. Об ущербности наших языков не может быть и речи, потому что те же самые состояния действия мы привыкли передавать, изменяя..существительное:
Я читаю книги. Я пишу письма. (обычный факт)
Я читаю книгу. Я пишу письмо. (процесс)
Таких примеров можно привести в неограниченном количестве, а про существительное нежно отметить: «Своє! Рідне!».
Времена Simple(обычный факт) и Continuous(процесс) относятся к линейным временам. Действия, которые они обозначают, происходят параллельно или последовательно, как бы выстраиваясь «в линейку», друг за другом. Особенно хорошо это «просматривается» в прошедшем времени:
Когда я вошел, они смотрели ТВ. When I came they were watching TV.
(параллельные действия)
Я открыл дверь, зашел в комнату, I opened the door, came into the
включил свет.   room, switched on the light.
(последовательные действия)
Линейные времена – современные. В некоторых языках, в том числе английском, сохранились их прародители – перфектные времена. Они представляют собой языковой слепок с древнего мышления человека. Его своеобразие заключается в том, что настоящее и преднастоящее воспринимается единым целым, в одном «коктейле». Для первобытных людей жизненный интерес представлял результат действия «здесь и сейчас». И ныне представители, затерянных в джунглях племен, мыслят подобным образом. В лингвистике перфектность означает отягощенность предыдущим. Различают 2 состояния (Perfect / Perfect Continuous):
а) перфектный факт – результат предыдущего действия;
б) перфектный процесс – процесс, отягощенный предыдущим.
Например (все события происходят в настоящем времени):
I have already done it. Я уже сделал( результат налицо).
I have been doing since morning. Я делаю с утра(предыдущесть).
Два блока - линейный и перфектный – представляют собой знаменитые четыре группы времен в английском языке. На самом деле, это два взгляда – современный и устаревший – на состояние действия (факт/процесс). Ученые называют эту «четверку» аспектами действия. Аспекты действия «читать» в поле «здесь и сейчас»:
Я читаю книги. (обычный факт)
Я читаю книгу. (процесс)
Я уже прочитал книгу. (перфектный факт)
Он читает книгу с утра. (перфектный процесс)
I read books.
I am reading the book.
I have read the book.
He has been reading the book since morning.
Таким «четырехаспектным» способом люди англоязычной культуры воспринимают окружающую действительность в настоящем, прошедшем, будущем и (экзотическом для нас) будущем в прошедшем.
Чрезвычайно часто наши люди недоумевают насчет перфектных времен. Действительно, на примитивном бытовом уровне можно обойтись без них. Но перфектность «выжила» потому, что входит в состав сложных структур, которые составляют львиную часть английского языка.
Закон согласования времен
Этот закон самый загадочный для нашей славянской души. Сочетание «будущее в прошедшем» вводит нас в ступор. Хотя, на самом деле, все как в басне И.А. Крылова «Ларчик»:
«Случается нередко нам
И труд и мудрость видеть там,
Где стоит только догадаться
За дело просто взяться.»
Закон гласит: «Если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то все сказуемые придаточных предложений должны стоять в одном из прошедших времен». Секрет закона в том, что язык и мышление – разные вещи и взаимоотношения между ними не всегда согласованные. У разных народов это происходит по разному. Мы часто думаем одно, а озвучиваем другое. Например, при прощании про свои будущие действия мы говорим: «Я пошел/пошла». Однако, с точки зрения языка «пошел/пошла»> - прошедшее время. И таких примеров можно привести не просто много, а очень много.
Английский язык, наоборот, практически идеально поддерживает отношения с мышлением. Он точно копирует мысль. Его показатели пространства и времени безупречно соответствуют логике происходящих событий.
Возьмем кусочки нашей речи и посмотрим на него с точки зрения логики:
На прошлой неделе я звоню ей, она отвечает, что сейчас занята и перезвонит мне завтра.
(События прошедшие, а языковые показатели указывают на настоящее и будущее: «звоню», «отвечает», «перезвонит», «сейчас», «завтра»).
Подредактируем текст – согласуем мысли с речью:
На прошлой неделе я позвонил ей, она ответила, что в ту минуту она была занята, и что перезвонит мне на следующий день.
В результате редактирования мы получим образец работы закона согласования времен. На английском текст предложения будет оформлен аналогичным образом:
Last week I called her she answered she was busy at the moment and she would call me the next day.
«Кухня» закона согласования времен связана с пространственно-временными полями «здесь и сейчас», «там и тогда». В сознании человека англоязычной культуры, если точка отсчета (главное действие) находится в настоящем («здесь и сейчас»), то все что:
а) будет потом – будущее время;
б) было – преднастоящее (Present Perfect) или прошедшее.
Если точка отсчета (главное действие) находится в прошедшем («там и тогда»), то все, что:
а) будет потом – будущее в прошедшем (вместо «will»
употребляется «would», все остальное без изменения);
б) было – предпрошедшее (Past Perfect)
Люди, которые думают и говорят на английском, с пеленок приучены разделять действия «здесь» и «там». Мы нет. Любая же разница в мышлении дает серьезные осложнения при изучении языков. Об этом следует знать и уметь преподносить материал в «препарированном» виде.
Конструирование предложений
Предложение содержит законченную мысль и может быть утвердительным, отрицательным или вопросительным. У народов мира есть склонность к конструированию мыслей в своей стиле. Такие «дизайнерские различия» считаются главными виновниками проблем, которые возникают при обучении человека неродной речи. Проблемы с английским языком у нас, представителей восточнославянской мыслительной культуры, начинаются с того, что мы не учитываем следующих особенностей:
Английский язык – язык со строгим порядком слов: «кто» - «делает» - «что». В переводе на язык грамматики: подлежащее-сказуемое- дополнение. Нарушение закона прямого порядка слов ведет к нарушению высказываемой мысли:
The girl is eating a cake. A cake is eating the girl.
Девочка кушает пирожное. Пирожное кушает девочку.
Восточнославянские языки относятся к языками с опускающимися местоимениями, что на практике означает пропуск местоимений- подлежащих:
Стою, вижу, идет. =Я стою, я вижу, он/она идет.
Мы не замечаем этого навыка и переносим его в англоязычную речь. Понимая проблему, следует взять под контроль употребление подлежащих.
В восточнославянских языках вопросительное предложение отличается от утвердительного только интонацией:
Взял? Взял.
В английском – перестановкой. Точнее, перестановкой первого (вспомогательного) глагола. Он занимает место перед подлежащим:
You are sitting. Are you sitting?
He has gone. Has he gone?
Времена группы Simple, исторически самые младшие. Они обозначают действия одним глаголом, как принято во многих языках. Но в вопросительном и отрицательном предложениях срабатывает «инстинкт» культуры и появляется вспомогательный глагол-пустышка «do» в нужном месте и в нужном времени:
You speak English. Do you speak English?
В отрицательном предложении частицу «не» мы ставим перед глаголом:
Я читаю книги. Я не читаю книги.
В английском языке аналогичная частица «not» ставится после первого вспомогательного глагола.
I am reading the book. I am not reading the book.
I have read the book. I have not read the book.
I have been reading the book. I have not been reading the book.
I read books. I do not read books.
Главная «фишка» английской грамматики – умение поставить нужное слово в нужное место. Каждая группа времен имеет свой вспомогательный глагол и каждый из них подчиняется единым грамматическим правилам движения. По этой причине английские предложения хорошо организованы и структуированы.
P.S. В геноме человека нет разных программ для разных языков: родного и чужого. Наш генетический код содержит одну программу овладения человеком речью. И «перепрофилировать» ее на другой язык можно лишь с помощью двух базовых операций – сравнить и прибавить.
В Лингвоинтерфейсе мы дали картину (общую, без деталей) того, что стоит за нашими основными проблемами с английским языком. Не так они страшны, как мы привыкли считать. У беды с языками всего лишь исторические и бюрократические корни, которые становятся все слабее и слабее в условиях современного времени и е-пространства.